Páginas

12 maio 2013

書道の効用

書道の効用 新入社員のkさんは、憧れていた先輩に「書道をやらないか」と誘われました(ずいぶん渋い趣味だな)ど思いましたが、[先輩がそう言うならやってみるか)と軽い気持ちで、一緒にやるこのにしました。しかし、その頃は元気よく書けばめられたものでしたが、今回は勝手が違いました。 先輩は、「お手本どりに書け」と言いましす。今まで十数年、鉛筆やボールペンで書いてきた自分の書き方とは、まったく違うのです。嫌々ながら墨をすっていると、あることに気づきました。 (自分は学生時代、部活動や生徒会でリーダー的な役を続けていた。人に合わせるより、合わせるほうが得意だった。書道は自我を捨てることなのだ) 三カ月ほど立った時、先輩はkさんの作品を見て、「お手本ににてきたぞ。私の意図がわかってくれたようだね」と微笑んでくれたのです。

 まず相手に合わせてみましょう

める - ほ elogiar
意図 - いか intenção
微笑む - ほほえ sorrir

15 abril 2013

Avisos em japonês e em português




アカウミガメや植物等の保護のため、法律で車両等の乗り入れは規制されています。
A fim de proteger as tartarugas e a flora, é por lei, proibido a entrada de veículos.
PROIBIDO A ENTRADA DE MOTOS E VEÍCULOS

植物の捕獲。採取は禁止されています。貴重な動植物の保護にご協力ください。
É proibido caçar ou colher mudas. Colabore na proteção dos animais e plantas.
PROIBIDO CAPTURAR E PRENDER ANIMAIS E COLHER PLANTAS

海岸は、みんなの憩いの場です。ゴミ等は必ず持ち帰り、他人の迷惑になる行為はしないでください。
A praia é de todos. Favor levar o lixo para casa, procure não ser um estorvo para os outros.
LEVE O LIXO EMBORA PARA A SUA CASA, SEM FALTA

この海岸はち地形から独特な湖流れができるため,遊泳には危険な場所です。
Devido a topografia particular, esta praia forma correntes  perigosas, não é local adequado para nadar.
PROIBIDO NADAR! ÁREA PERIGOSA!

***

Porque será que o aviso em japonês é tão detalhadinho.
Será que povo colabora mais?

09 abril 2013

Kasa Jizo


笠地蔵

むかし、むかし、ひと里離れた山の奥におじいさんとおばあさんが住んでいました。年も迫った大晦日、おじいさんは雪の中をたきぎを売りに町に出かけて行きました。途中、雪で埋もれかけた六つのお地蔵さんを見かけました。雪を払ってやり、こう言いました。
「笠がなくて寒いじゃろう。町で買ってきてやるからな。」
たきぎを売ったわずかなお金で家のものと笠を六つ買いました。帰り道、お地蔵さんの頭に笠をかけてやりました。
おじいさんはおばあさんにこの話をすると、おばあさんはとても喜んでくれました。
「おじいさん、いいことしたね。」そして床に入りました。
その晩のことです。誰かが歌を歌いながら家の方にやってきます。
「親切なおじいさんの家はどこかいな。笠をかけてくれてありがたい。親切なおじいさんの家はどこかいな。笠をかけてくれてありがたい。」
声はだんだんと大きくなって、おじいさんの家の前まで来ました。入り口をあけると米俵が六つ置いてありました。

笠  - chapéu de palha
ひと理  - antiga medida japonesa +- 4Km
大晦日 - ano novo
米俵  - saco de arroz

Kasa Jizo

Era uma vez, um casal de velhos que moravam longe na floresta. Como era chegada do ano novo, o velho recolheu lenha para ir vender cidade. No caminho, cruzou com um grupo de seis estátuas jizo. Limpando a neve acumulada nas estátuas o velhinho disse. - Neste frio e vocês sem kasa, aguardem que eu vou comprar na cidade. Na cidade, com o pouco dinheiro arrecadado comprou coisas da casa e seis kasas. Na volta colocou os kasas nas cabeças dos jizos.
Contando para a mulher, ela ficou muito feliz de ter um marido bondoso e disse: - Ojiisan, fizeste uma boa coisa.
Nesta noite, ouve-se vozes de alguém cantando e vindo na direção da casa.
 - Onde mora o bondoso Ojiisan. Quem é que colocou o kasa. Onde mora o bondoso Ojisan que colocou o kasa nas nossas cabeças.
As vozes cada vez mais forte, e o Ojiisan foi para a frente da casa. Quando abriu a porta, haviam seis sacos de arroz.

fonte 

Uma variação da estória é que o velhinho só conseguiu dinheiro para comprar 5 kasas, e coloca o próprio capuz no sexto.

No Japão os Jizos parecem ser muito venerados pela população. Por toda cidade tem estátuas destes budas e a maioria sempre bem cuidados, com oferendas de flores e cobertos com um capuz vermelho.
Não é pra menos, os jizos são budas que embora já iluminados voltaram para proteger os viajantes, as crianças e todos seres presos no inferno. Um deles jurou votos de nunca descansar enquanto houver uma alma no inferno. Conta que as crianças que falecem antes dos pais não conseguem cruzar o rio no caminho da salvação, Isso porque eles não tiveram tempo de acumular boas ações e tem o carma de fazerem os pais sofrerem, e os OJizosama os ajudam a se livrar da pena de empilhar pedras nos bancos de areia.
Assim os Jizos são santos das crianças mortas, especialmente dos récem nascidos e abortados.

fonte

06 abril 2013

O Meshiagari


Nas embalagens dos alimentos costuma vir o aviso:

開封後はお早めにお召し上がりください。
kaifuuatoha ohayameni omeshiagari kudasai.
Após abrir a embalagem, comer logo.

Mas o "meshiagari", já uma forma keigo (forma culta) de "comer", e o "o" um radical para keigozar uma palavra. Assim, o "o" na frente de meshiagari é redundante, está realçando uma palavra que já é keigo.

Então o certo é:
開封後はお早めに召し上がりください。

ke koisa ...

fonte

30 março 2013

欝 Utsu

Só de ver o kanji a gente fica depressivo. O kanji é enorme.
Mas não dá mais para esquecer.

fonte: jiten-go

爽 Sou




Pensei que o kanji fosse o sabor do sorvete. Mas não, tá mais fácil ainda de decorar, significa refresh cante. E qual será o significado de uma mulher sawayaka? Uma mulher refrescante, cheio de frescura??
 
Leitura e Significado
そう、 あき.らか、 さわ.やか、 たがう
refrescante, revigorante, doce

Exemplos:

どーお?童貞卒業した翌朝は気分爽快?
Então? A manhã do dia posterior a perda da virgindade é refrescante

適度な運動をすれば、心身共に爽やかになれますよ.
Exercícios moderados é ótimo para o corpo como para mente.

早寝早起きをすれば、毎日とても爽快になるでしょう。
Dormir e acordar cedo, os dias serão refrescantes.

新しい花瓶の花が彼女の気分を爽快にした。
As flores do vaso novo refrescaram o humor dela.

暑い天候のとき、コップ1杯の冷たい水はとても爽やかだ。
Um copo de água fria é muito refrescante num dia quente.

山でおいしい空気をすうと気分も爽快です。
Respirar o ar das montanhas é revigorante.

この店では清爽でお願いします。
Nesta loja expera-se que você esteja arrumado.

あの家には清爽で行かねばならないですか。 
Para ir naquela casa você ir bem arrumado.

fonte: 3wjdic

Oshibori - お絞り 

お絞り
Nos restaurantes japoneses é costume vir junto com os talheres, uma toalhinha para limpar as mãos. Na primeira vez que fui a um restaurante daqui, achei estranhíssimo. Se estivesse com as mãos sujas, seria melhor, mais higiênico ou mais eficiente eu ir ao lavatório e lavar as mãos com água e sabão.
Mas imagine nos tempos antigos, quando não havia torneira nem água encanada. Para um viajante cansado das estradas poeirentas, um pano limpo, umedecido em água limpa e quente devia ser o máximo.
Bem, hoje não tem muitas estradas poeirentas, e o paninho está mudando para um lencinho de papel umedecido em álcool e acondicionado num saquinho plástico. Perdeu a graça.



絞 estrangular ( linha, misturar )

お絞り [おしぼり] toalha úmida e quente

絞める [しめる] estrangular, apertar

絞り [しぼり] íris (camera, olho)

絞る [しぼる] apertar, espremer, torcer

絞殺 [こうさつ] enforcamento

絞首刑 [こうしゅけい] pena de morte por enforcamento