Páginas

15 abril 2013

Avisos em japonês e em português




アカウミガメや植物等の保護のため、法律で車両等の乗り入れは規制されています。
A fim de proteger as tartarugas e a flora, é por lei, proibido a entrada de veículos.
PROIBIDO A ENTRADA DE MOTOS E VEÍCULOS

植物の捕獲。採取は禁止されています。貴重な動植物の保護にご協力ください。
É proibido caçar ou colher mudas. Colabore na proteção dos animais e plantas.
PROIBIDO CAPTURAR E PRENDER ANIMAIS E COLHER PLANTAS

海岸は、みんなの憩いの場です。ゴミ等は必ず持ち帰り、他人の迷惑になる行為はしないでください。
A praia é de todos. Favor levar o lixo para casa, procure não ser um estorvo para os outros.
LEVE O LIXO EMBORA PARA A SUA CASA, SEM FALTA

この海岸はち地形から独特な湖流れができるため,遊泳には危険な場所です。
Devido a topografia particular, esta praia forma correntes  perigosas, não é local adequado para nadar.
PROIBIDO NADAR! ÁREA PERIGOSA!

***

Porque será que o aviso em japonês é tão detalhadinho.
Será que povo colabora mais?

09 abril 2013

Kasa Jizo


笠地蔵

むかし、むかし、ひと里離れた山の奥におじいさんとおばあさんが住んでいました。年も迫った大晦日、おじいさんは雪の中をたきぎを売りに町に出かけて行きました。途中、雪で埋もれかけた六つのお地蔵さんを見かけました。雪を払ってやり、こう言いました。
「笠がなくて寒いじゃろう。町で買ってきてやるからな。」
たきぎを売ったわずかなお金で家のものと笠を六つ買いました。帰り道、お地蔵さんの頭に笠をかけてやりました。
おじいさんはおばあさんにこの話をすると、おばあさんはとても喜んでくれました。
「おじいさん、いいことしたね。」そして床に入りました。
その晩のことです。誰かが歌を歌いながら家の方にやってきます。
「親切なおじいさんの家はどこかいな。笠をかけてくれてありがたい。親切なおじいさんの家はどこかいな。笠をかけてくれてありがたい。」
声はだんだんと大きくなって、おじいさんの家の前まで来ました。入り口をあけると米俵が六つ置いてありました。

笠  - chapéu de palha
ひと理  - antiga medida japonesa +- 4Km
大晦日 - ano novo
米俵  - saco de arroz

Kasa Jizo

Era uma vez, um casal de velhos que moravam longe na floresta. Como era chegada do ano novo, o velho recolheu lenha para ir vender cidade. No caminho, cruzou com um grupo de seis estátuas jizo. Limpando a neve acumulada nas estátuas o velhinho disse. - Neste frio e vocês sem kasa, aguardem que eu vou comprar na cidade. Na cidade, com o pouco dinheiro arrecadado comprou coisas da casa e seis kasas. Na volta colocou os kasas nas cabeças dos jizos.
Contando para a mulher, ela ficou muito feliz de ter um marido bondoso e disse: - Ojiisan, fizeste uma boa coisa.
Nesta noite, ouve-se vozes de alguém cantando e vindo na direção da casa.
 - Onde mora o bondoso Ojiisan. Quem é que colocou o kasa. Onde mora o bondoso Ojisan que colocou o kasa nas nossas cabeças.
As vozes cada vez mais forte, e o Ojiisan foi para a frente da casa. Quando abriu a porta, haviam seis sacos de arroz.

fonte 

Uma variação da estória é que o velhinho só conseguiu dinheiro para comprar 5 kasas, e coloca o próprio capuz no sexto.

No Japão os Jizos parecem ser muito venerados pela população. Por toda cidade tem estátuas destes budas e a maioria sempre bem cuidados, com oferendas de flores e cobertos com um capuz vermelho.
Não é pra menos, os jizos são budas que embora já iluminados voltaram para proteger os viajantes, as crianças e todos seres presos no inferno. Um deles jurou votos de nunca descansar enquanto houver uma alma no inferno. Conta que as crianças que falecem antes dos pais não conseguem cruzar o rio no caminho da salvação, Isso porque eles não tiveram tempo de acumular boas ações e tem o carma de fazerem os pais sofrerem, e os OJizosama os ajudam a se livrar da pena de empilhar pedras nos bancos de areia.
Assim os Jizos são santos das crianças mortas, especialmente dos récem nascidos e abortados.

fonte

06 abril 2013

O Meshiagari


Nas embalagens dos alimentos costuma vir o aviso:

開封後はお早めにお召し上がりください。
kaifuuatoha ohayameni omeshiagari kudasai.
Após abrir a embalagem, comer logo.

Mas o "meshiagari", já uma forma keigo (forma culta) de "comer", e o "o" um radical para keigozar uma palavra. Assim, o "o" na frente de meshiagari é redundante, está realçando uma palavra que já é keigo.

Então o certo é:
開封後はお早めに召し上がりください。

ke koisa ...

fonte