Aqui um texto legal para estudar interpretação de textos.
長母音 (ちょうぼいん) do Nihongo-Juku.
Eu tive de ouvir várias vêzes para poder conseguir acompanhar. E depois, para treinar a leitura li o texto várias vêzes.
Nunca tinha ouvido falar sôbre 母音. E se, mesmo os japoneses encontram dificuldade nos boins da língua, imagina a tarefa enorme que temos pela frente :).
Abaixo o vocabulário do texto traduzido para o português.
先日(せんじつ):ontem
読み仮名(よみがな):yomigana
入力する(にゅうりょくする):entrar
興味(きょうみ):interesse
1問目(いちもんめ):primeira pergunta
妥協(だきょう):compromisso, acordo
~と思いきや(おもいきや):ao contrário
当然(とうぜん):evidentemente
不正解(ふせいかい):errado
困ったことに(こまったことに):O problema é que
本人(ほんにん):o próprio
全く(まったく):de jeito nenhum
しばらく:por um momento
首を傾げる(くびをかしげる):dobrar a cabeça do lado
納得する(なっとくする):estar satisfeito
~さえ:mesmo
長母音(ちょうぼいん):vogal longa
相当(そうとう):totalmente
手ごわい(てごわい):difícil de lidar
しかも:e que
面倒(めんどう):problema
変換する(へんかんする):mudar
昔(むかし):antigamente
ボロが出る:tornar o ponto fraco visivel
経験(けいけん):experiência
あいまい:ambíguo
逆(ぎゃく):contrário
一歩(いっぽ):um passo
Uma histórinha, usando o vocabulário do texto.
先日ソープに行きました。
コンパニオンの名前の読み仮名を忘れました。
店に入力すると、氏名ですか?
いいえ。じゃ写真から選んでください。興味深くみました。
一問目がきましたのは、彼女いくら?
一万、三万、妥協して二万円にきまりました。
と思いきや、女郎が安いと騒ぎました。
当然僕には彼女のレベルでは、安くない、高いぐらいと思いました。
彼女は不正解。
だけど、困ったことに店長が
本人
全く妥協を忘れまして、3万円だと。
しばらくして
僕首を傾げて
納得する値段
店長でさえ、二万五千円!
ちょうぼいんですからね。
店長は相当満足ようす
だが、女郎は手ごわい
しかも
面倒くさい。
変換する
昔
ボロが出た、
もう経験のある安い女にするか。
いい、悪いのあいまい
逆向いて
一歩
店から出ました.