Páginas

10 abril 2010

Tiouboin tamboin tamborim

Aqui um texto legal para estudar interpretação de textos.
長母音 (ちょうぼいん) do Nihongo-Juku.
Eu tive de ouvir várias vêzes para poder conseguir acompanhar. E depois, para treinar a leitura li o texto várias vêzes.

Nunca tinha ouvido falar sôbre 母音. E se, mesmo os japoneses encontram dificuldade nos boins da língua, imagina a tarefa enorme que temos pela frente :).

Abaixo o vocabulário do texto traduzido para o português.

先日(せんじつ):ontem
読み仮名(よみがな):yomigana
入力する(にゅうりょくする):entrar
興味(きょうみ):interesse
1問目(いちもんめ):primeira pergunta
妥協(だきょう):compromisso, acordo
~と思いきや(おもいきや):ao contrário
当然(とうぜん):evidentemente
不正解(ふせいかい):errado
困ったことに(こまったことに):O problema é que
本人(ほんにん):o próprio
全く(まったく):de jeito nenhum
しばらく:por um momento
首を傾げる(くびをかしげる):dobrar a cabeça do lado
納得する(なっとくする):estar satisfeito
~さえ:mesmo
長母音(ちょうぼいん):vogal longa
相当(そうとう):totalmente
手ごわい(てごわい):difícil de lidar
しかも:e que
面倒(めんどう):problema
変換する(へんかんする):mudar
昔(むかし):antigamente
ボロが出る:tornar o ponto fraco visivel
経験(けいけん):experiência
あいまい:ambíguo
逆(ぎゃく):contrário
一歩(いっぽ):um passo

Uma histórinha, usando o vocabulário do texto.

先日ソープに行きました。
コンパニオンの名前の読み仮名を忘れました。
店に入力すると、氏名ですか?
いいえ。じゃ写真から選んでください。興味深くみました。
一問目がきましたのは、彼女いくら?
一万、三万、妥協して二万円にきまりました。
と思いきや、女郎が安いと騒ぎました。
当然僕には彼女のレベルでは、安くない、高いぐらいと思いました。
彼女は不正解。
だけど、困ったことに店長が
本人
全く妥協を忘れまして、3万円だと。
しばらくして
僕首を傾げて
納得する値段
店長でさえ、二万五千円!
ちょうぼいんですからね。
店長は相当満足ようす
だが、女郎は手ごわい
しかも
面倒くさい。
変換する

ボロが出た、
もう経験のある安い女にするか。
いい、悪いのあいまい
逆向いて
一歩
店から出ました.

Nihongo-Juku

Um site legal para aprender a língua japonesa NIHONGO-JUKU. O site apresenta um texto com a narração em mp3. Assim  dá para aprender a pronúncia também. E o site gentilmente oferece opção de baixar o arquivo mp3.
Pena que a última atualização foi em 2006.
Mas como a língua japonesa não deve ter mudado nesses anos, os textos para estudo continuam sendo ótimos.

A dica do site vi aqui no Tantou Blog.